Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 5. Leges et decreta annorum 229/8 – 168/7. Edid. Voula N. Bardani et Stephen V. Tracy. – Berlin 2012.
  • / IG II/III³ 1, 1256 - IG II/III³ 1, 1256
  • /IG II/III³ 1, 1292
IG II/III³ 1, 1291 IG II/III³ 1, 1135
IG II/III³ 1, 1135 IG II/III³ 1, 1291

IG II/III³ 1, 1292

IG II/III³ 1, 1293 IG II/III³ 1, 1461
IG II/III³ 1, 1293 IG II/III³ 1, 1461
{{ btn.key }}
Athen
Agora
Ehren-Dekret für Kephisodoros
Giebel-Stele
Marmor
184/3
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert, Jane Ashwell
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert, Jane Ashwell
                    

1ἐπὶ Χαρικλέους ἄρχοντος, ἐπὶ τῆς Αἰγεῖδος ἐνάτης πρυτανείας, ἧι v v
2Αἰσχρίων Εὐαινέτου Ῥαμνούσιος ἐγραμμάτευεν· δήμου ψηφίσματα·
3Ἐλαφηβολιῶνος τρίτει ἐπὶ δέκα, κατὰ θεὸν δὲ ὀγδόει <ἐπὶ δέκα, ὀγδόει> καὶ εἰκοστεῖ v v
4τῆς πρυτανείας· ἐκκλησία κυρία ἐμ Πειραιεῖ· τῶν προέδρων ἐπεψή–
5φιζεν Ἀντίπατρος Ποτάμωνος Λαμπτρεὺς καὶ συμπρόεδροι· v v v
6 ἔδοξεν τεῖ βουλεῖ καὶ τῶι δήμωι·
7Σώδαμος Τιμασιθέου ἐξ Οἴου εἶπεν· v ἐπειδὴ Κηφισόδωρος ἐκτενῆ v
8προσενηνεγμένος τὴν πρὸς τὸν δῆμον εὔνοιαν ἐμ παντὶ καιρῶι v v v
9καὶ πεπολιτευμένος μὲν πρὸς τὰ τριάκοντα ἔτη καθαρῶς καὶ ἀδωρο–
10δοκήτως, v οὐθένα δὲ οὔτε πόνον οὔτε κίνδυνον ἐκκεκλικὼς ἕνεκεν
11τοῦ κοινεῖ συμφέροντος v καὶ τάς τε ἄλλας λειτουργίας ὑπομεμενη–
12κὼς πάσας ἐφ᾽ ἃς αὐτὸν κατέστησεν ὁ δῆμος, v γεγονὼς δὲ καὶ ταμίας
13σ̣τρατιωτικῶν καλῶς καὶ φιλοδόξως καὶ τὴν τῶν σιτωνικῶν v v
14ταμιείαν συνδιεξηχὼς τρίτος ἔν τε τῶι ἐπὶ Ἀπολλοδώρου καὶ
15Προξενίδου ἐνιαυτῶι, v τεθηκὼς δὲ καὶ νόμους συμφέροντας
16ἐφ᾽ ὁμονοίαι πάντων Ἀθηναίων v καὶ πόρους χρημάτων ἴσους καὶ
17δικαίους συμβεβουλευκώς, v εἰσηγημένος δὲ καὶ δι᾽ οὗ τρόπου v v
18τούς τε ὄντας φίλους ὁ δῆμος διατηρήσει βεβαίους ἐν τεῖ πίστε[ι]
19μένοντας καὶ ἑτέρους προσκτήσεται v καὶ τὰς γινομένας ἐπιβου̣–
20λὰς ὑπὸ τῶν ἔξωθεν προεωραμένος καὶ ἀντιστῆνα[ι] προ[σ]τεταγ–
21μένος v καὶ συμμαχίας συμβεβουλευκὼς καλὰς καὶ σ[υν]ενηνο–
22χείας τῶι δήμωι v καὶ πρεσβείας πεπρεσβευκὼς ὑπὲρ [τῶ]ν μεγί–
23στων εἰς σωτηρίαν ταῖς πόλεσιν καὶ τῆι χώραι v καὶ χρήματα ἠχὼς
24καὶ σῖτον καὶ ἄλλας δωρεὰς οὐκ ὀλίγας, v εἰσενηνοχὼς δὲ καὶ ψη–
25φίσματα πολλὰ καὶ χρήσιμα καὶ δόξαν ἔχοντα καὶ πρᾶξιν καὶ εὐ–
26σχημοσύνην τῶι δήμωι v καὶ διαμεμενηκὼς ἐπὶ τῆς αὐτῆς
27αἱρέσεως ἅπαντα τὸν χρόνον μισοπονήρως v v καὶ διὰ τὴν συνέ–
28χειαν τῶν πραττομένων καὶ ἐπινοουμένων μάλιστα αἴτιος γεγο–
29νὼς μετὰ τῆς τῶν θεῶν εὐμενείας τοῦ διατηρῆσαι τὸν δῆμον
30[τ]ὴ̣ν αὐτονομίαν v οὐκ ὀλίγοις δὲ καὶ τῶν ἄλλων Ἑλλήνων περιπε–
31[ποηκέ]ναι τὰ μέγιστα τῶν ἀγαθῶν v v καὶ διὰ ταῦτα πάντα δίκαι–
32[ον ἀποφαί]νων ἑαυτὸν τυχεῖν τιμῆς κατὰ τὸν νόμον, v v αἰτεῖv v
33[ται νῦν στῆσ]α̣ι ἑαυτοῦ τὸν δῆμον εἰκόνα χαλκῆν ἐν ἀγορᾶι καὶ
34[ἄλλην ἐμ Πειραιε]ῖ ἐν τῶι ἐμπορίωι καὶ σίτησιν ἑαυτῶι ἐν πρυ–
35[τανείωι καὶ ἐγγόνων ἀ]εὶ τῶι πρεσβυτάτωι καὶ προεδρίαν ἐν πᾶσι
36[τοῖς ἀγῶσιν οἷς ἡ πόλις τί]θησιν v v καὶ τὴν αἴτησιν δέδωκεν πρὸς v
37[τὴν βουλὴν περιέχουσαν τὰ] κατὰ μέρος τῶν πεπραγμένων· v v v v v
38[ὅπως ἂν οὖν ὁ δῆμος φαίνη]τ̣αι τιμῶν τοὺς ἀγαθοὺς ἄνδρας καὶ
39[ἀξίους, γίνωνται δὲ καὶ ἄλλοι ζη]λωταὶ τῆς τοιαύτης αἱρέσεως ὅτι
40[ἀεὶ παρὰ τοῦ δήμου τοῦ Ἀθηναί]ων τῆς προσηκούσης τυγχάνου̣–
41[σιν τιμῆς, v v v v v v ἀγαθεῖ τύχει, δε]δ̣όχθαι τεῖ βουλεῖ· τοὺς προέv
42[δρους, οἵτινες ἂν λάχωσιν προεδρεύειν εἰς τ]ὴ̣ν κυρίαν ἐκκλ[ησίαν],
43[προσαγαγεῖν αὐτὸν εἰς τὸν δῆμον καὶ χρηματίσαι π]ερὶ τού[των, v v]
44[γνώμην δὲ ξ]υμ[βάλλεσθαι τῆς βουλῆς εἰς τὸν δῆμον, ὅτι δοκεῖ τεῖ]
45[βουλεῖ] ἐπαινέσ[αι Κηφισόδωρον – – – – – – –c.20– – – – – – – καὶ στε]–
46[φανῶσα]ι χρυσῶι [στεφάνωι κατὰ τὸν νόμον ἀρετῆς ἕνεκεν καὶ εὐνοί]–
47[ας, ἣν ἔχω]ν διατελ[εῖ πρὸς τὸν δῆμον τ][ν Ἀθηναίων, καὶ ἀνειπεῖν τὸν]
48[στέφανο]ν̣ τοῦτον [Διονυσίων τε τῶν ἐ]ν̣ ἄσ[τει καινοῖς τραγωιδοῖς]
49[καὶ Παναθ]ηναίων κ̣[αὶ Ἐλευσινίων κα]ὶ Πτολ[εμαίων τοῖς γυμνικοῖς]
50[ἀγῶσιν]· v v τῆς δὲ [ποιήσεως τοῦ] στεφάνο[υ καὶ τῆς ἀναγορεύσεως]
51[ἐπιμελ]ηθῆναι τοὺς [στρατηγοὺ]ς καὶ τὸν τα[μίαν τῶν στρατιωτιv v]–
52[κῶν· v v] στῆσαι δὲ [αὐτοῦ κα]ὶ εἰκόνα χαλκῆ[ν ἐν ἀγορᾶι καὶ ἄλλην ἐμ]
53[Πειραι]εῖ ἐν τῶ[ι ἐμπορίω]ι· v v εἶναι δὲ αὐτῶ[ι καὶ σίτησιν ἐν πρυταv]–
54[νείωι κα]ὶ ἐγ[γόνων ἀ]εὶ τῶι πρεσβυτάτωι [καὶ προεδρίαν ἐν πᾶσι τοῖς]
55[ἀγῶσιν οἷς ἡ πόλις] τ̣ίθησιν· v v τοὺς [δ]ὲ θεσ[μοθέτας εἰσαγαγεῖν τὴν]
56[δοκιμασίαν αὐτῶι, ὅ]ταν ἐξέλθωσιν [αἱ] ἐκ τ[οῦ νόμου ἡμέραι – –c.7– –]
57– – – – – – –c.18– – – – – – – – –‾󰁰– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Kein Text vorhanden.
                        

1Unter dem Archon Charikles; die Aigeïs hatte die neunte Prytanie inne, für die
2Aischrion S.d. Euainetos aus dem Demos RhamnousX Sekretär war; Beschlüsse des Volkes;
3im Elaphebolion am dreizehnten, gemäß dem Gott (= Sonne) am achtzehnten, dem achtundzwanzigsten
4(Tag) der Prytanie; Haupt-Volksversammlung im Piräus; von den Vorsitzenden leitete
5die Abstimmung Antipatros S.d. Potamon aus dem Demos Lamptrai und seine Mitvorsitzenden.
6Beschluss von Rat und Volk;
7Sodamos S.d. Timasitheos aus dem Demos Oion stellte den Antrag: Da Kephisodoros unablässig
8sein Wohlwollen gegenüber dem Volk erzeigt hat in jedem Moment,
9und ungefähr gegen dreißig Jahre Ämter ausgeübt hat in reiner und unbestechlicher
10Weise; er weder Mühe noch Gefahr vermieden hat um
11des allgemeinen Nutzens willen; er alle anderen Pflichten auf sich genommen
12hat, zu denen ihn das Volk bestimmt hat; er auch Schatzmeister
13der Militärkasse gewesen ist in schöner und ehrgeiziger Weise, und die
14Verwaltung der Getreidekasse dreimal hintereinander (?) in den Jahren unter Apollodoros
15und Proxenides übernommen hat; er auch Gesetze eingebracht hat zum Nutzen
16für die Eintracht aller Athener, und Ratschläge gegeben hat für gleiche
17und gerechte Geldeinnahmen; er gezeigt hat, auf welche Weise
18das Volk seine bisherigen Freunde sicher erhalten wird und sie in Treue
19verbleiben und andere hinzugewonnen werden; er die drohenden
20Anschläge von außerhalb vorausah und ihnen zu wehren gedrängt
21hat; er schöne und dem Volk nützende Bündnisse mitberaten
22hat; er auch Gesandtschaften geführt hat über die wichtigsten Angelegenheiten
23zur Rettung für die Städte und für das Umland; er auch Geld und
24Getreide und andere Geschenke in nicht geringer Zahl besorgt hat; er auch
25viele und nützliche Beschlüsse beantragt hat, die Ehre und Ansehen und
26Ordnung dem Volke brachten; er auch, alles Böse verabscheuend, geblieben ist
27bei ein und derselben Haltung die ganze Zeit über; er durch die Kontinuität
28seiner Handlungen und Überlegungen ganz besonders Ursache geworden ist
29- zusammen mit der Gewogenheit der Götter -, dass einerseits das Volk seine Autonomie
30bewahrt hat, andererseits auch nicht wenige von den anderen Griechen
31Gutes in größtem Maße erhielten; und er durch das alles offenbart hat,
32dass er zu Recht Ehrung gemäß dem Gesetz erfährt, und nunmehr bittet,
33dass das Volk von ihm ein Standbild aus Bronze auf der Agora und
34ein anderes im Piräus in dem Handelskontor aufstelle, ferner Speisung im Prytaneion
35für sich und den jeweils ältesten seiner Nachkommen, und Ehrensitz bei allen
36Festspielen, die die Stadt veranstaltet, und diese Bitte an den Rat
37übergab, die eine detaillierte Aufstellung seiner Taten umfasste;
38– Damit nun auch das Volk in öffentlicher Weise die guten und verdienten
39Männer ehrt, und damit auch andere Nacheiferer werden einer solchen Haltung, weil
40sie stets bei dem Volk der Athener die ihnen zukommende Ehre
41finden werden, zu Glück und Heil!, wolle beschließen der Rat: dass die
42Vorsitzenden, die zum Vorsitz für die kommende Haupt-Volksversammlung erlost sein werden,
43ihn einführen in die Volksversammlung und hierüber verhandeln lassen
44und die Beschlussvorlage des Rates in die Volksversammlung einbringen, wonach der Rat es
45für gut befindet, dass man belobige Kephisodoros S.d. - - - aus dem Demos - - - und be-
46kränze mit goldenem Kranz gemäß dem Gesetz wegen seiner Leistung und seines
47Wohlwollens, das er stets gegenüber dem Volk der Athener hegt, und verkündige
48diesen Kranz an den Dionysien in der Stadt bei den Tragödien-Uraufführungen
49und an den Panathenäen und Eleusinien und Ptolemäen bei den Sport-
50wettkämpfen; dass für die Anfertigung des Kranzes und die Verkündigungen
51Sorge tragen die Generäle und der Schatzmeister der Militärkasse;
52dass man auch sein Standbild aus Bronze aufstelle auf der Agora und ein anderes im
53Piräus in dem Handelskontor; dass ihm auch sein solle Speisung im Prytaneion
54und dem jeweils ältesten seiner Nachkommen, und ein Ehrensitz bei allen Festspielen,
55die die Stadt veranstaltet; dass die Thesmotheten die Prüfung
56für ihn einleiten, sobald die gesetzlich vorgeschriebenen Tage verstrichen sind, - - -
57- - -
- - -
                        

1In the archonship of Charikles, in the ninth prytany, of Aegeis, for which
2Aischrion son of Euainetos of Rhamnous was secretary. Decrees of the People.
3On the thirteenth of Elaphebolion, but according to divine reckoning the eighteenth (?), the twenty-eighth (?)
4of the prytany. Principal Assembly in the Piraeus. Of the presiding committee
5Antipatros son of Potamon of Lamptrai was putting to the vote, and his fellow presiding committee members.
6The Council and the People decided.
7Sodamos son of Timasitheos of Oion proposed: since Kephisodoros has displayed to the uttermost
8his good will towards the People at every opportunity,
9engaging in politics for thirty years cleanly and incorruptibly,
10avoiding no labour or danger for the sake of
11the interest of the community, and undertaking all other public services
12which the people assigned to him, and in particular being
13good and reputable as treasurer of the military fund, and in his conduct of the joint treasurership of the grain supply fund,
14as third member, both in the year of Apollodoros and that
15of Proxenides, and making laws conducive to
16the harmony of all Athenians, and
17advising on fair and just means of raising money, and proposing ways for
18the People to keep its existing friends firm in their loyalty
19and to obtain others in addition, and foreseeing the plots arising
20from those outside the country, and being appointed to be in charge of opposing them,
21and counselling good alliances in the interests of
22the People, and carrying out embassies in respect of the most
23important matters relating to the preservation of the cities and the countryside, and bringing in money
24and grain and not a few other donations, and proposing
25many useful decrees furthering the good repute, effectiveness and
26seemliness of the People, and maintaining the same
27preference all the time, hating what is wicked, and by the consistency
28of his deeds and thoughts being particularly responsible,
29with the goodwill of the gods, for the People's
30keeping its autonomy, and for securing the greatest good of
31no small number of the other Greeks, and by all these things
32demonstrating that he deserves to receive honour according to the law; and he requests now that
33the People set up a bronze statue of him in the agora and
34another in the Piraeus in the commercial area, and asks for meals for himself in the
35city hall and for whoever at any time is the eldest of his descendants, and a seat of honour at all
36the competitions that the city puts on, and he has made his request to the
37Council [including an itemisation] of his actions;
38so, therefore, that the People may be seen to honour good men and
39[those who at any time become] enthusiasts for such a preference [may know] that
40they will always receive appropriate honour from the Athenian People,
41for good fortune, the Council shall decide, that the presiding committee
42allotted to preside at the principal Assembly
43shall bring him before the People and place these matters on the agenda,
44and submit to the People the opinion of the Council, that it seems good to the
45Council to praise Kephisodoros - - - and crown
46him with a gold crown according to the law on account of his [excellence and the
47good-will] which he continues to show towards the Athenian People, and to proclaim
48this crown at the city Dionysia during the new tragedies,
49and at the Panathenaia and the Eleusinia and the Ptolemaia during the gymnastic
50competitions; and the making of the crown and the announcements
51shall be the responsibility of the generals and the treasurer of the military
52fund; and they are to place a bronze statue of him in the agora and another
53in the Piraeus in the commercial area; and he shall have meals in the city hall
54and whoever at any time is his eldest descendant, and a seat of honour at all the
55competitions that the city puts on; and the thesmothetai are to bring forward
56his scrutiny, when the days specified in the law - - - have elapsed - - -
57- - -
- - -
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG XXV 112
  • SEG LXV 93
  • SEG LXVII 14
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.